|
|
|
|
LEADER |
02859nma a2200601 u 4500 |
001 |
EB002206437 |
003 |
EBX01000000000000001343638 |
005 |
00000000000000.0 |
007 |
cr||||||||||||||||||||| |
008 |
240502 ||| spa |
020 |
|
|
|a 9783631889619
|
020 |
|
|
|a 9783631904626
|
020 |
|
|
|a 9783631904633
|
020 |
|
|
|a b20978
|
100 |
1 |
|
|a Kacprzak, Marta
|
245 |
0 |
0 |
|a Las versiones sefardíes de Robinson Crusoe
|h Elektronische Ressource
|b Transcripción de textos, glosario y análisis lingueístico-literario
|
260 |
|
|
|a Bern
|b Peter Lang International Academic Publishers
|c 2024
|
300 |
|
|
|a 1 electronic resource (346 p.)
|
653 |
|
|
|a Kacprzak
|
653 |
|
|
|a comparativo lingüístico-literario
|
653 |
|
|
|a versiones
|
653 |
|
|
|a glosario
|
653 |
|
|
|a Historical and comparative linguistics / bicssc
|
653 |
|
|
|a Fiction and Related items / bicssc
|
653 |
|
|
|a Lexicography / bicssc
|
653 |
|
|
|a sefardíes
|
653 |
|
|
|a Transcripción
|
653 |
|
|
|a Robinson Crusoe
|
653 |
|
|
|a Maria
|
653 |
|
|
|a Marta
|
653 |
|
|
|a literario
|
653 |
|
|
|a Załęska
|
653 |
|
|
|a textos
|
653 |
|
|
|a Crusoe
|
653 |
|
|
|a análisis
|
653 |
|
|
|a literatura secular en judeoespañol
|
653 |
|
|
|a lingüístico
|
653 |
|
|
|a Biography and non-fiction prose / bicssc
|
653 |
|
|
|a Literature: history and criticism / bicssc
|
653 |
|
|
|a Robinson
|
653 |
|
|
|a Poetry / bicssc
|
041 |
0 |
7 |
|a spa
|2 ISO 639-2
|
989 |
|
|
|b DOAB
|a Directory of Open Access Books
|
490 |
0 |
|
|a Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte
|
500 |
|
|
|a Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
|
028 |
5 |
0 |
|a 10.3726/b20978
|
856 |
4 |
0 |
|u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/88439/1/9783631904626.pdf
|7 0
|x Verlag
|3 Volltext
|
856 |
4 |
2 |
|u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/135605
|z DOAB: description of the publication
|
082 |
0 |
|
|a 800
|
082 |
0 |
|
|a 900
|
082 |
0 |
|
|a 700
|
082 |
0 |
|
|a 410
|
520 |
|
|
|a El presente volumen contiene una edición contrastada y anotada en letras latinas de las cuatro adaptaciones sefardíes de Robinson Crusoe. La edición de textos va precedida por un estudio preliminar que abarca una breve introducción a la narrativa sefardí moderna en la que se comentan los comienzos de la literatura secular en judeoespañol. A continuación, se presentan las ediciones judías de Robinson Crusoe, esto es, las adaptaciones asquenazíes en yídish y en hebreo, y las sefardíes en judeoespañol. La obra se completa con un estudio comparativo lingüístico-literario que se centra en la judaización de los textos y su adaptación para el público sefardí, haciendo hincapié también en los fenómenos lingüísticos derivados del hecho de tratarse de la traducción de un original hebreo.
|