Wege nach Translantis Leitfaden für Übersetzer: Niederländisch - Deutsch

"Niederländisch - ist das nicht einfach komisches Deutsch?" Dass diese Aussage grober Unfug ist, wissen Übersetzer, die niederländische Literatur ins Deutsche übertragen, am allerbesten. Gerade wegen der vermeintlichen Ähnlichkeit zum Deutschen hält die niederländische Sprache für Übersetz...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mensing, Lisa
Other Authors: Missinne, Lut
Format: eBook
Published: Waxmann Verlag 2020
Series:Niederlande-Studien Beiheft
Subjects:
Online Access:
Collection: Directory of Open Access Books - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02217nma a2200337 u 4500
001 EB002142716
003 EBX01000000000000001280842
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 230202 ||| deu
020 |a 9783830941873 
020 |a 9783830991878 
100 1 |a Mensing, Lisa 
245 0 0 |a Wege nach Translantis  |h Elektronische Ressource  |b Leitfaden für Übersetzer: Niederländisch - Deutsch 
260 |b Waxmann Verlag  |c 2020 
300 |a 1 electronic resource (80 p.) 
653 |a Belgisch 
653 |a Übersetzungstipps 
653 |a Niederländisch 
653 |a Flämisch 
653 |a Übersetzungshilfe 
653 |a Translation & interpretation / bicssc 
700 1 |a Missinne, Lut 
041 0 7 |a deu  |2 ISO 639-2 
989 |b DOAB  |a Directory of Open Access Books 
490 0 |a Niederlande-Studien Beiheft 
500 |a Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 
024 8 |a 10.31244/9783830991878 
856 4 0 |u https://www.waxmann.com/buch4187  |7 0  |x Verlag  |3 Volltext 
856 4 2 |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/94476  |z DOAB: description of the publication 
520 |a "Niederländisch - ist das nicht einfach komisches Deutsch?" Dass diese Aussage grober Unfug ist, wissen Übersetzer, die niederländische Literatur ins Deutsche übertragen, am allerbesten. Gerade wegen der vermeintlichen Ähnlichkeit zum Deutschen hält die niederländische Sprache für Übersetzer zahlreiche Stolpersteine und Fallen bereit. Wege nach Translantis soll dabei helfen, diese Fallstricke schnell erkennen und umgehen zu können. Die Bewusstmachung von Übersetzungsproblemen und ihre jeweiligen Auswirkungen auf das Übersetzen erkennen und benennen zu können, kann dabei helfen, das Bewusstsein sowohl für die Ausgangs- als auch für die Zielsprache und vor allem für das Fach des Übersetzens zu schärfen. Dieser Leitfaden soll deshalb einen Beitrag zur Verbesserung der Transferkompetenzen leisten. Anhand von zahlreichen Beispielen werden sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme und Lösungsansätze präsentiert und durch sprachwissenschaftliches Hintergrundwissen und praktische Tipps ergänzt.