Creative Constraints Translation and Authorship

This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author’s translation work and his or her own writing are like...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wilson, Rita
Other Authors: Gerber, Leah
Format: eBook
Language:English
Published: Clayton, Victoria, Australia Monash University Publishing 2012
Series:Linguistics
Subjects:
Online Access:
Collection: OAPEN - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02348nma a2200409 u 4500
001 EB002059495
003 EBX01000000000000001200606
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 220825 ||| eng
020 |a 9781921867903 
100 1 |a Wilson, Rita 
245 0 0 |a Creative Constraints  |h Elektronische Ressource  |b Translation and Authorship 
260 |a Clayton, Victoria, Australia  |b Monash University Publishing  |c 2012 
653 |a languaget 
653 |a Peter Pan 
653 |a Translation and interpretation 
653 |a translating literature 
653 |a literary studies 
653 |a creative writing 
653 |a translation 
653 |a Literature 
653 |a Self-translation 
653 |a Transcreation 
653 |a Italy 
700 1 |a Gerber, Leah 
700 1 |a Wilson, Rita 
700 1 |a Gerber, Leah 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b OAPEN  |a OAPEN 
490 0 |a Linguistics 
500 |a Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode 
856 4 0 |u https://library.oapen.org/bitstream/id/3e33d8df-8c44-4ccb-bcda-c10800243bfc/648339.pdf  |x Verlag  |3 Volltext 
856 4 2 |u http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/30239  |z OAPEN Library: description of the publication 
082 0 |a 400 
082 0 |a 800 
520 |a This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author’s translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator’s work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies but also to a wider public.