Self-Translation and Power Negotiating Identities in European Multilingual Contexts

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the power turn in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: Castro, Olga (Editor), Mainer, Sergi (Editor), Page, Svetlana (Editor)
Format: eBook
Language:English
Published: London Palgrave Macmillan 2017, 2017
Edition:1st ed. 2017
Series:Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Subjects:
Online Access:
Collection: Springer eBooks 2005- - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 04141nmm a2200421 u 4500
001 EB001579431
003 EBX01000000000000000945891
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 170904 ||| eng
020 |a 9781137507815 
100 1 |a Castro, Olga  |e [editor] 
245 0 0 |a Self-Translation and Power  |h Elektronische Ressource  |b Negotiating Identities in European Multilingual Contexts  |c edited by Olga Castro, Sergi Mainer, Svetlana Page 
250 |a 1st ed. 2017 
260 |a London  |b Palgrave Macmillan  |c 2017, 2017 
300 |a XV, 302 p  |b online resource 
505 0 |a Chapter 1. Self-Translating, from Minorisation to Empowerment; Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page -- I. Hegemony and Resistance -- Chapter 2. Babel in (spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country; Rainier Grutman -- Chapter 3. The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950-1980); Christian Lagarde -- Chapter 4. Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal; Mehtap Ozdemir -- II. Self-Minorisation and Self-Censorship -- Chapter 5. The Failure of Self-Translation in Catalan Literature; Josep Miquel Ramis -- Chapter 6. The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s The Bastard of Istanbul; Arzu Akbatur -- Chapter 7. Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s dibaxu;  Brandon Rigby -- Chapter 8. Self-Translating between Minor and Major Languages: a Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak; Harriet Hulme -- III. Collaboration, Hybridisation and Invisibility -- Chapter 9.  – Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved; Elizabete Manterola Agirrezabalaga -- Chapter 10. Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French; Julia Holter -- Chapter 11. Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study;  Rita Wilson -- Chapter 12. Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature; Marc Cesar Rickenbach 
653 |a Comparative Literature 
653 |a Language Translation 
653 |a Language and languages / Style 
653 |a Intercultural communication 
653 |a Romance Languages 
653 |a Comparative literature 
653 |a Translating and interpreting 
653 |a Intercultural Communication 
653 |a Europe / History 
653 |a European History 
653 |a Stylistics 
653 |a Romance languages 
700 1 |a Mainer, Sergi  |e [editor] 
700 1 |a Page, Svetlana  |e [editor] 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b Springer  |a Springer eBooks 2005- 
490 0 |a Palgrave Studies in Translating and Interpreting 
028 5 0 |a 10.1057/978-1-137-50781-5 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5?nosfx=y  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 418.02 
520 |a This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the power turn in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinize conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three are the main themes explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.