|
|
|
|
LEADER |
02211nma a2200481 u 4500 |
001 |
EB002205061 |
003 |
EBX01000000000000001342262 |
005 |
00000000000000.0 |
007 |
cr||||||||||||||||||||| |
008 |
240502 ||| eng |
020 |
|
|
|a 9783111103204
|
020 |
|
|
|a 9783111100234
|
020 |
|
|
|a 9783111101729
|
100 |
1 |
|
|a Peñuelas Gil, Isabel
|
245 |
0 |
0 |
|a Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace
|h Elektronische Ressource
|
260 |
|
|
|a Berlin/Boston
|b De Gruyter
|c 2024
|
300 |
|
|
|a 1 electronic resource (286 p.)
|
653 |
|
|
|a Dolmetschen
|
653 |
|
|
|a thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
|
653 |
|
|
|a Agrobusiness
|
653 |
|
|
|a translation
|
653 |
|
|
|a agri-food
|
653 |
|
|
|a thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFX Computational and corpus linguistics
|
653 |
|
|
|a Übersetzung
|
653 |
|
|
|a interpreting
|
653 |
|
|
|a language technology
|
653 |
|
|
|a Sprachtechnologie
|
653 |
|
|
|a thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
|
700 |
1 |
|
|a Ortego Antón, María-Teresa
|
700 |
1 |
|
|a Peñuelas Gil, Isabel
|
700 |
1 |
|
|a Ortego Antón, María-Teresa
|
041 |
0 |
7 |
|a eng
|2 ISO 639-2
|
989 |
|
|
|b DOAB
|a Directory of Open Access Books
|
500 |
|
|
|a Creative Commons (cc), by-nc-nd/4.0, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
|
028 |
5 |
0 |
|a 10.1515/9783111101729
|
856 |
4 |
2 |
|u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134703
|z DOAB: description of the publication
|
856 |
4 |
0 |
|u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/87854/1/9783111101729.pdf
|7 0
|x Verlag
|3 Volltext
|
082 |
0 |
|
|a 400
|
082 |
0 |
|
|a 000
|
082 |
0 |
|
|a 600
|
082 |
0 |
|
|a 330
|
082 |
0 |
|
|a 410
|
520 |
|
|
|a In the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the importance of intercultural understanding, the use of corpora, as well as the possibilities offered by automatic translation.
|