Habitando un mismo suelo Quechua santiagueño y español: entre migración, bilingüismo y traducción

El ensayo centra la atención en el contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español como también los aspectos sociolingüísticos, la situación actual y la supervivencia de esta lengua, aspecto que para muchos autores sigue siendo un "enigma lingüístico" (Courthès 20...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zarco, Julieta
Format: eBook
Language:Spanish
Published: Fondazione Università Ca' Foscari 2023
Series:Biblioteca di <i>Rassegna iberistica</i>
Subjects:
Online Access:
Collection: Directory of Open Access Books - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 03147nma a2200289 u 4500
001 EB002204997
003 EBX01000000000000001342198
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 240502 ||| spa
020 |a 978-88-6969-721-0 
020 |a 9788869697210 
020 |a 9788869697395 
100 1 |a Zarco, Julieta 
245 0 0 |a Habitando un mismo suelo  |h Elektronische Ressource  |b Quechua santiagueño y español: entre migración, bilingüismo y traducción 
260 |b Fondazione Università Ca' Foscari  |c 2023 
653 |a Santiago del Estero Quechua and Spanish,Intersemiotic Translation,Interlinguistic Translation,Bilingualism,Migration 
041 0 7 |a spa  |2 ISO 639-2 
989 |b DOAB  |a Directory of Open Access Books 
490 0 |a Biblioteca di <i>Rassegna iberistica</i> 
500 |a Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
024 8 |a 10.30687/978-88-6969-721-0 
856 4 0 |u https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-721-0/978-88-6969-721-0_fLUjsIc.pdf  |7 0  |x Verlag  |3 Volltext 
856 4 2 |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134608  |z DOAB: description of the publication 
082 0 |a 304 
082 0 |a 410 
520 |a El ensayo centra la atención en el contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español como también los aspectos sociolingüísticos, la situación actual y la supervivencia de esta lengua, aspecto que para muchos autores sigue siendo un "enigma lingüístico" (Courthès 2007). Se toma en consideración la teoría de James Crawford (2000), quien sostiene que los fenómenos de dislocación geográfica, dislocación social y dislocación cultural llevarían a una lengua forzosamente a desaparecer. Esto es lo contrario de lo que sucede en la llamada "isla lingüística" de Santiago del Estero, donde la lengua se mantiene vigente y es usada cotidianamente por sus habitantes tanto dentro como fuera de ella. En tal sentido, se ha llevado adelante un trabajo de campo en el que se analiza una muestra de entrevistas realizadas a hablantes bilingües oriundos de la "isla lingüística" afincados en las zonas urbanas de Buenos Aires. En todos los casos se trata de habitantes que se encuentran en situación de contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español. A partir de un análisis intersemiótico e interlingüístico de la novela Shunko (1949) de Jorge W. Ábalos y de su homónima adaptación cinematográfica (1960) de Lautaro Murúa, se aborda el contacto entre el quechua y el español, ya que se presenta como una parte fundamental de los elementos lingüísticos y metalingüísticos que dan cuenta del choque entre la voz del maestro y las voces de los niños (Aguilar 2005). En este sentido, se observan también las actitudes y el uso de la lengua con el propósito de trazar las relaciones entre los cambios de código (code-switching) y la mezcla de códigos (code-mixing) (Poplack 1980) como también los aspectos proxémicos que contribuyen al realismo sociolingüístico de los personajes tanto en la novela como en la película.