|
|
|
|
LEADER |
02097nma a2200277 u 4500 |
001 |
EB002204821 |
003 |
EBX01000000000000001342022 |
005 |
00000000000000.0 |
007 |
cr||||||||||||||||||||| |
008 |
240502 ||| eng |
020 |
|
|
|a 978-88-6969-311-3
|
020 |
|
|
|a 9788869693113
|
020 |
|
|
|a 9788869693120
|
245 |
0 |
0 |
|a Between Texts, Beyond Words
|h Elektronische Ressource
|b Intertextuality and Translation
|
260 |
|
|
|b Fondazione Università Ca' Foscari
|c 2018
|
653 |
|
|
|a Classical Persian poetry,Chinese Bible,Bible translation,Jesuit missionaries,Missionary linguistics,Metaphors,Qian Zhongshu,Franciscans in China,Pluridiscursivity,Christian lexicon,Intertextuality,Kirishitanban,Iconic turn,Translation,Sadness,Zhang Ailing's novels,Empathetic imagination,Self-translation,Figurative language,Medieval Japan,Modernity,Lu Xun,Modes of translation in China
|
041 |
0 |
7 |
|a eng
|2 ISO 639-2
|
989 |
|
|
|b DOAB
|a Directory of Open Access Books
|
490 |
0 |
|
|a Translating Wor(l)ds
|
500 |
|
|
|a Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
|
028 |
5 |
0 |
|a 10.30687/978-88-6969-311-3
|
856 |
4 |
2 |
|u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134428
|z DOAB: description of the publication
|
856 |
4 |
0 |
|u https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-311-3/978-88-6969-311-3.pdf
|7 0
|x Verlag
|3 Volltext
|
082 |
0 |
|
|a 400
|
082 |
0 |
|
|a 410
|
520 |
|
|
|a This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the 'cultural translation' of Christian texts carried out in pre-modern Japan and modern China, up to the making of the modern Chinese theory of translation based on its encounter with Western literature, the articles collected provide many valuable insights, ensuring a deeper comprehension of the evolving relations between cultures and of the tools adopted by both Asian and European translators on each particular occasion.
|