Literary Digital Stylistics in Translation Studies

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cipriani, Anna Maria
Format: eBook
Language:English
Published: Singapore Springer Nature Singapore 2023, 2023
Edition:1st ed. 2023
Series:New Frontiers in Translation Studies
Subjects:
Online Access:
Collection: Springer eBooks 2005- - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 03092nmm a2200325 u 4500
001 EB002188067
003 EBX01000000000000001325552
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 231206 ||| eng
020 |a 9789819965939 
100 1 |a Cipriani, Anna Maria 
245 0 0 |a Literary Digital Stylistics in Translation Studies  |h Elektronische Ressource  |c by Anna Maria Cipriani 
250 |a 1st ed. 2023 
260 |a Singapore  |b Springer Nature Singapore  |c 2023, 2023 
300 |a XVIII, 195 p. 17 illus., 16 illus. in color  |b online resource 
505 0 |a Introduction -- Extending the digital literary studies to extra-linguistic features -- An innovation of digital stylistics in literary translation studies -- The quantitative analysis in close, meso, and distant reading Integrating quantitative and qualitative literary analyses -- Rendering the style of To the Lighthouse in retranslations -- Conclusion -- References -- Appendixes 
653 |a Language Translation 
653 |a Computational Linguistics 
653 |a Research Methods in Language and Linguistics 
653 |a Computational linguistics 
653 |a Translating and interpreting 
653 |a Linguistics / Methodology 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b Springer  |a Springer eBooks 2005- 
490 0 |a New Frontiers in Translation Studies 
028 5 0 |a 10.1007/978-981-99-6593-9 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9?nosfx=y  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 418.02 
520 |a This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers