|
|
|
|
LEADER |
02483nma a2200349 u 4500 |
001 |
EB002158264 |
003 |
EBX01000000000000001296379 |
005 |
00000000000000.0 |
007 |
cr||||||||||||||||||||| |
008 |
230515 ||| ita |
020 |
|
|
|a doi.org/10.13125/unicapress.978-88-3312-008-9
|
020 |
|
|
|a 978-88-3312-008-9
|
100 |
1 |
|
|a Secci, Maria Cristina
|
245 |
0 |
0 |
|a Miscelánea
|h Elektronische Ressource
|b Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi
|
260 |
|
|
|a Cagliari
|b UNICApress
|c 2019
|
300 |
|
|
|a 1 electronic resource (200 p.)
|
653 |
|
|
|a Translation
|
653 |
|
|
|a Latin America
|
653 |
|
|
|a Literature: history & criticism / bicssc
|
653 |
|
|
|a Translation & interpretation / bicssc
|
700 |
1 |
|
|a Secci, Maria Cristina
|
041 |
0 |
7 |
|a ita
|2 ISO 639-2
|
989 |
|
|
|b DOAB
|a Directory of Open Access Books
|
490 |
0 |
|
|a Tertulias
|
500 |
|
|
|a Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
|
024 |
8 |
|
|a https://doi.org/10.13125/unicapress.978-88-3312-008-9
|
856 |
4 |
2 |
|u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/98628
|z DOAB: description of the publication
|
856 |
4 |
0 |
|u https://unicapress.unica.it/index.php/unicapress/catalog/view/978-88-3312-008-9/3/14-2
|7 0
|x Verlag
|3 Volltext
|
082 |
0 |
|
|a 900
|
082 |
0 |
|
|a 800
|
520 |
|
|
|a Articolato in tre sezioni, combina contributi circa traduzione, letteratura e lingua in America Latina. "Letteratura e traduzione" è costruita attorno alla generazione di autori post 1960 con incursioni nel genere per ragazzi, "microcuento" e processo di revisione. "Traduzione e cultura" approfondisce la storia letteraria ed editoriale attraverso diverse strategie traduttive e in un asse che vincola Cuba e Italia, mentre "Lingua e divulgazione" si riferisce alla diffusione di informazioni specialistiche e al genere discorsivo ibrido delle recensioni digitali.
|
520 |
|
|
|a Divided into three sections, the volume combines contributions about translation, literature and language in Latin America. "Literature and Translation" is built around the post-1960 generation of authors with forays into the children's genre, "microcuento" and the revision process. "Translation and Culture" delves into literary and publishing history through different translation strategies and in an axis linking Cuba and Italy, while "Language and Dissemination" refers to the dissemination of specialized information and the hybrid discursive genre of digital reviews.
|