Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses Eye-Tracking im interkulturellen Vergleich

What happens in the mind when we translate? And how does our mother tongue influence our speaking, writing, thinking and translating? In the answer to one question lies the resolution of the other. KyeongHwa Lee has explored both questions using eye tracking, writing process analysis, and a survey o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lee, KyeongHwa
Format: eBook
Published: Berlin Frank & Timme 2022
Subjects:
Online Access:
Collection: OAPEN - Collection details see MPG.ReNa
Description
Summary:What happens in the mind when we translate? And how does our mother tongue influence our speaking, writing, thinking and translating? In the answer to one question lies the resolution of the other. KyeongHwa Lee has explored both questions using eye tracking, writing process analysis, and a survey of study participants. She can prove that people of different native languages store and process the information of a sentence in different ways. The syntactic structure and the information structure of their respective native language obviously play a decisive role. They influence how we understand texts, how we speak and write, and how we translate from one language to another. Similar sentence structure of working languages apparently facilitates the language transfer process. But the influence of the mother tongue goes far beyond that: it also shapes our thinking.
Item Description:Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Physical Description:443 p.
ISBN:9783732990443
20.500.12657/59201
9783732909063