|
|
|
|
LEADER |
02061nmm a2200289 u 4500 |
001 |
EB002135865 |
003 |
EBX01000000000000001273922 |
005 |
00000000000000.0 |
007 |
cr||||||||||||||||||||| |
008 |
221201 ||| ger |
020 |
|
|
|a 9783732991426
|
100 |
1 |
|
|a Li, Jie
|
245 |
0 |
0 |
|a Kognitionstranslatologie: Das verbale Arbeitsgedächtnis im Übersetzungsprozess
|h Elektronische Ressource
|c von Jie Li
|
250 |
|
|
|a 1st ed. 2022
|
260 |
|
|
|a Berlin
|b Frank & Timme
|c 2022, 2022
|
300 |
|
|
|a 340 S.
|b online resource
|
653 |
|
|
|a Language Translation
|
653 |
|
|
|a Psycholinguistics
|
653 |
|
|
|a Psycholinguistics and Cognitive Lingusitics
|
653 |
|
|
|a Translating and interpreting
|
041 |
0 |
7 |
|a ger
|2 ISO 639-2
|
989 |
|
|
|b Springer
|a Springer eBooks 2005-
|
490 |
0 |
|
|a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
|
028 |
5 |
0 |
|a 10.57088/978-3-7329-9142-6
|
856 |
4 |
0 |
|u https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9142-6?nosfx=y
|x Verlag
|3 Volltext
|
082 |
0 |
|
|a 401.9
|
520 |
|
|
|a Eine interlinguale Translation ist mehr als eine reine Übertragung von einer Sprache in eine andere. Sie ist vielmehr eine zweisprachige mentale Repräsentation. Deshalb zählen die entsprechenden kognitiven Ressourcen neben sehr guten Sprachkenntnissen zu den Grundanforderungen an Übersetzerinnen und Übersetzer. Ihr wichtigstes Werkzeug ist folglich ihr verbales Arbeitsgedächtnis. Jie Li hat es sich genauer angesehen. In einer experimentellen, kognitiv-linguistischen Untersuchung beantwortet sie Fragen nach • einem möglichen Zusammenhang zwischen der Speicherkomponente und der Verarbeitungskomponente des verbalen Arbeitsgedächtnisses, • dessen sprachübergreifender beziehungsweise sprachspezifischer Ausrichtung, • einer möglichen Korrelation zwischen der Leistungsfähigkeit des verbalen Arbeitsgedächtnisses in der Muttersprache und/oder in der Fremdsprache mit Übersetzungsdauer und Übersetzungsqualität, also die Frage nach dem Einfluss des verbalen Arbeitsgedächtnisses auf die Übersetzung insgesamt
|