Kognitionstranslatologie: Das verbale Arbeitsgedächtnis im Übersetzungsprozess

Eine interlinguale Translation ist mehr als eine reine Übertragung von einer Sprache in eine andere. Sie ist vielmehr eine zweisprachige mentale Repräsentation. Deshalb zählen die entsprechenden kognitiven Ressourcen neben sehr guten Sprachkenntnissen zu den Grundanforderungen an Übersetzerinnen und...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Li, Jie
Format: eBook
Language:German
Published: Berlin Frank & Timme 2022, 2022
Edition:1st ed. 2022
Series:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Subjects:
Online Access:
Collection: Springer eBooks 2005- - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02061nmm a2200289 u 4500
001 EB002135865
003 EBX01000000000000001273922
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 221201 ||| ger
020 |a 9783732991426 
100 1 |a Li, Jie 
245 0 0 |a Kognitionstranslatologie: Das verbale Arbeitsgedächtnis im Übersetzungsprozess  |h Elektronische Ressource  |c von Jie Li 
250 |a 1st ed. 2022 
260 |a Berlin  |b Frank & Timme  |c 2022, 2022 
300 |a 340 S.  |b online resource 
653 |a Language Translation 
653 |a Psycholinguistics 
653 |a Psycholinguistics and Cognitive Lingusitics 
653 |a Translating and interpreting 
041 0 7 |a ger  |2 ISO 639-2 
989 |b Springer  |a Springer eBooks 2005- 
490 0 |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 
028 5 0 |a 10.57088/978-3-7329-9142-6 
856 4 0 |u https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9142-6?nosfx=y  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 401.9 
520 |a Eine interlinguale Translation ist mehr als eine reine Übertragung von einer Sprache in eine andere. Sie ist vielmehr eine zweisprachige mentale Repräsentation. Deshalb zählen die entsprechenden kognitiven Ressourcen neben sehr guten Sprachkenntnissen zu den Grundanforderungen an Übersetzerinnen und Übersetzer. Ihr wichtigstes Werkzeug ist folglich ihr verbales Arbeitsgedächtnis. Jie Li hat es sich genauer angesehen. In einer experimentellen, kognitiv-linguistischen Untersuchung beantwortet sie Fragen nach • einem möglichen Zusammenhang zwischen der Speicherkomponente und der Verarbeitungskomponente des verbalen Arbeitsgedächtnisses, • dessen sprachübergreifender beziehungsweise sprachspezifischer Ausrichtung, • einer möglichen Korrelation zwischen der Leistungsfähigkeit des verbalen Arbeitsgedächtnisses in der Muttersprache und/oder in der Fremdsprache mit Übersetzungsdauer und Übersetzungsqualität, also die Frage nach dem Einfluss des verbalen Arbeitsgedächtnisses auf die Übersetzung insgesamt