|
|
|
|
LEADER |
02055nmm a2200265 u 4500 |
001 |
EB002135860 |
003 |
EBX01000000000000001273917 |
005 |
00000000000000.0 |
007 |
cr||||||||||||||||||||| |
008 |
221201 ||| ger |
020 |
|
|
|a 9783732991242
|
100 |
1 |
|
|a Bielawski, Paweł
|
245 |
0 |
0 |
|a Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften
|h Elektronische Ressource
|c von Paweł Bielawski
|
250 |
|
|
|a 1st ed. 2022
|
260 |
|
|
|a Berlin
|b Frank & Timme
|c 2022, 2022
|
300 |
|
|
|a 452 S.
|b online resource
|
653 |
|
|
|a Language Translation
|
653 |
|
|
|a Translating and interpreting
|
041 |
0 |
7 |
|a ger
|2 ISO 639-2
|
989 |
|
|
|b Springer
|a Springer eBooks 2005-
|
490 |
0 |
|
|a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
|
028 |
5 |
0 |
|a 10.57088/978-3-7329-9124-2
|
856 |
4 |
0 |
|u https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9124-2?nosfx=y
|x Verlag
|3 Volltext
|
082 |
0 |
|
|a 418.02
|
520 |
|
|
|a Die Komplexität der juristischen Fachkommunikation, die Spezifik der Textsorten und die Eigenheiten der juristischen Phraseologie stellen hohe Ansprüche an Übersetzerinnen und Übersetzer. Ein Ziel der translationswissenschaftlichen Forschung ist deshalb die Bereitstellung von Hilfsmitteln, die das juristische Fachübersetzen erleichtern. In diesem Kontext steht Paweł Bielawskis Arbeit. In einem Vergleich der deutschen und polnischen Rechtssprachen, insbesondere deutscher und polnischer Anklageschriften, identifiziert und analysiert er die juristische Phraseologie als ein Problem der Rechtsübersetzung. Er zeigt zudem, wie sich Erkenntnisse aus der Phraseologieforschung für die Rechtsübersetzung praktisch nutzen lassen. Die von ihm entwickelten und hier vorgestellten, textsortenbezogenen Hilfsmittel für die Übersetzung juristischer Phraseologie im Sprachenpaar Deutsch–Polnisch sind für die Übersetzungspraxis äußerst wertvoll. Gleiches gilt für seine Anleitung zum Erarbeiten analoger Hilfsmittel für weitere Textsorten und Sprachenpaare
|