Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal

The research project Beatrijs Internationaal brought together about a hundred literary translators and researchers in the field of historical and modern Dutch literature, translation studies and related disciplines, from twenty different language areas. The participants immersed themselves in questi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kalmthout, van
Other Authors: Réthelyi, Orsolya, Sleiderink, Remco
Format: eBook
Language:Dutch
Published: Gent Academia Press 2013
Series:Lage Landen Studies
Subjects:
Online Access:
Collection: OAPEN - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02916nma a2200433 u 4500
001 EB002063314
003 EBX01000000000000001204425
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 220825 ||| dut
020 |a 9789038221076 
020 |a OAPEN_468330 
100 1 |a Kalmthout, van 
245 0 0 |a Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal  |h Elektronische Ressource 
260 |a Gent  |b Academia Press  |c 2013 
300 |a 416 p. 
653 |a reception 
653 |a For adult emergent readers 
653 |a translation 
653 |a c 1000 CE to c 1500 
653 |a Europe 
653 |a comparative literature 
653 |a adaptation 
653 |a Dutch 
653 |a middle dutch 
653 |a Literary studies: general 
653 |a beatrice 
653 |a c 1500 onwards to present day 
700 1 |a Réthelyi, Orsolya 
700 1 |a Sleiderink, Remco 
041 0 7 |a dut  |2 ISO 639-2 
989 |b OAPEN  |a OAPEN 
490 0 |a Lage Landen Studies 
500 |a Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ 
024 8 |a 10.26530/OAPEN_468330 
856 4 2 |u http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/33484  |z OAPEN Library: description of the publication 
856 4 0 |u https://library.oapen.org/bitstream/id/7a67396f-7a94-4cf8-a569-1cbf33ad141d/468330.pdf  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 800 
520 |a The research project Beatrijs Internationaal brought together about a hundred literary translators and researchers in the field of historical and modern Dutch literature, translation studies and related disciplines, from twenty different language areas. The participants immersed themselves in questions about the international circulation and reception of the famous Middle Dutch legend of Our Lady, from its origins to our own time. Almost a hundred adaptations and translations of the Beatrijs-story were found, and new discoveries are still being made. The case of Beatrijs brought about new theoretical discussions, cooperation and exchange in the field of Dutch Studies, as is demonstrated by this volume. By means of diverse approaches the authors show how a literary text from the relatively small geographical area of the Dutch language can circulate both inside and outside its linguistic borders in different periods. With their wide spectrum of research questions, methodological approaches and selections of material, the contributions are a reflection of the richness of international Dutch Studies in the 21st century. Inspired by translation, adaptation and reception studies, this volume helps us to answer the question which characteristics of a particular text make it a likely candidate for crossing linguistic, geophysical, historical, and other borders. This volume is a contribution to the historiography of the export and dissemination of Dutch literature.