Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement

professional translation - translation didactics

Bibliographic Details
Main Author: Delisle, Jean
Other Authors: Lee-Jahnke, Hannelore
Format: eBook
Published: University of Ottawa Press / Les Presses de l’Université d’Ottawa 1998
Series:Collection Regards sur la traduction
Subjects:
Online Access:
Collection: OAPEN - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02489nma a2200337 u 4500
001 EB002062054
003 EBX01000000000000001203165
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 220825 ||| fra
020 |a OAPEN_579204 
020 |a 9782760304802 
100 1 |a Delisle, Jean 
245 0 0 |a Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement  |h Elektronische Ressource 
260 |b University of Ottawa Press / Les Presses de l’Université d’Ottawa  |c 1998 
300 |a 262 p. 
653 |a Translation and interpretation 
653 |a la traduction didactique 
653 |a professional translation 
653 |a translation didactics 
653 |a la traduction professionnelle 
700 1 |a Lee-Jahnke, Hannelore 
041 0 7 |a fra  |2 ISO 639-2 
989 |b OAPEN  |a OAPEN 
490 0 |a Collection Regards sur la traduction 
500 |a Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 
028 5 0 |a 10.26530/OAPEN_579204 
856 4 2 |u http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/32969  |z OAPEN Library: description of the publication 
856 4 0 |u https://library.oapen.org/bitstream/id/bd6d2ecc-5a7d-4383-b559-80cdfc7a1210/579204.pdf  |x Verlag  |3 Volltext 
520 |a professional translation - translation didactics 
520 |a Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d’expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l’enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d’évaluer les traductions ? La puissance d’Internet peut-elle être mise au service de l’enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d’inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L’introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche.