Turkish voices

Turkish Voices, written during 1989/90, is initially based on the Second New Turkish poet Cemal Süreya’s first book of poetry, Üvercinka (Pigeon English), which he wrote during the 1950s, in his twenties. In this book, absolutely stunning erotic passages of uncanny psychological insight, where a nex...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nemet-Nejat, Murat
Format: eBook
Language:English
Published: [S.l.] : Punctum Books 2022, 2022
Edition:1st Edition
Subjects:
Online Access:
Collection: JSTOR Open Access Books - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02323nam a2200253 u 4500
001 EB002056014
003 EBX01000000000000001199680
005 00000000000000.0
007 tu|||||||||||||||||||||
008 220823 r ||| eng
050 4 |a PS3564.E4798 
100 1 |a Nemet-Nejat, Murat 
245 0 0 |a Turkish voices  |h Elektronische Ressource  |c Murat Nemet-Nejat 
250 |a 1st Edition 
260 |a [S.l.]  |b : Punctum Books  |c 2022, 2022 
300 |a 121 pages 
651 4 |a Turkey / fast 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b ZDB-39-JOA  |a JSTOR Open Access Books 
776 |z 9781685710934 
776 |z 168571093X 
856 4 0 |u https://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctv2p7j6c5  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 811.6 
520 |a Turkish Voices, written during 1989/90, is initially based on the Second New Turkish poet Cemal Süreya’s first book of poetry, Üvercinka (Pigeon English), which he wrote during the 1950s, in his twenties. In this book, absolutely stunning erotic passages of uncanny psychological insight, where a nexus between pleasure and power is revealed through the lyric persona of a male seducer, are mixed with cute refrains or half-digested surrealist lines which blur the text, sentimentalizing that insight by turning the poems into general appeals for freedom, completely overlooking the victimization of the female persona, who never speaks. A work of deconstructive translation, this book offers a reworking of Uvercinka, containing fragments from different poems in the book, sometimes ending in mid-sentence, isolated, spliced together, and sometimes alterated. Fragments from other Turkish poets have been added, splitting the lyric persona, opening up its unity; finally, poems written by the author himself earlier joined the text. The result is a series of eighty-four fragments where any idea of ownership or originality or source what poem, that is, comes from whom or where disappears, is completely blurred. In other words, what starts with the ego and power-centered persona of the male seducer is dissolved, splintered, through a dialectic or critical confrontation with Süreya’s resistant text, into multiple points of view, often of a sufferer, a victim. What one ends up with is a multiplicity of voices, an erotic poem which becomes its own critique of power