Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric

Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gonzales, Laura
Format: eBook
Language:English
Published: Ann Arbor University of Michigan Press 2018
Series:Sweetland Digital Rhetoric Collaborative
Subjects:
Online Access:
Collection: Directory of Open Access Books - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02453nma a2200361 u 4500
001 EB002043396
003 EBX01000000000000001187062
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 220822 ||| eng
020 |a 9780472074037;9780472054039 
020 |a mpub.9952377 
100 1 |a Gonzales, Laura 
245 0 0 |a Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric  |h Elektronische Ressource 
260 |a Ann Arbor  |b University of Michigan Press  |c 2018 
300 |a 1 electronic resource (153 p.) 
653 |a Media 
653 |a Philosophy of language / bicssc 
653 |a Language teaching & learning (other than ELT) / bicssc 
653 |a Graphical & digital media applications / bicssc 
653 |a Literature: history & criticism / bicssc 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b DOAB  |a Directory of Open Access Books 
490 0 |a Sweetland Digital Rhetoric Collaborative 
500 |a Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
024 8 |a 10.3998/mpub.9952377 
856 4 2 |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/37840  |z DOAB: description of the publication 
856 4 0 |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/23994/1/1006140.pdf  |7 0  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 400 
082 0 |a 900 
082 0 |a 800 
082 0 |a 100 
520 |a Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.