|
|
|
|
LEADER |
03108nmm a2200325 u 4500 |
001 |
EB001870192 |
003 |
EBX01000000000000001033563 |
005 |
00000000000000.0 |
007 |
cr||||||||||||||||||||| |
008 |
190802 ||| eng |
020 |
|
|
|a 9789811373145
|
100 |
1 |
|
|a Berk Albachten, Özlem
|e [editor]
|
245 |
0 |
0 |
|a Studies from a Retranslation Culture
|h Elektronische Ressource
|b The Turkish Context
|c edited by Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar
|
250 |
|
|
|a 1st ed. 2019
|
260 |
|
|
|a Singapore
|b Springer Nature Singapore
|c 2019, 2019
|
300 |
|
|
|a VI, 194 p. 4 illus
|b online resource
|
505 |
0 |
|
|a Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation -- Chapter 2 On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data -- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar -- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft -- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish -- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle -- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case -- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish -- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations -- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations -- Chapter 11- Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation
|
653 |
|
|
|a Language Translation
|
653 |
|
|
|a Comparative Literature
|
653 |
|
|
|a Comparative literature
|
653 |
|
|
|a Translating and interpreting
|
653 |
|
|
|a Cultural Studies
|
653 |
|
|
|a Culture—Study and teaching
|
700 |
1 |
|
|a Tahir Gürçağlar, Şehnaz
|e [editor]
|
041 |
0 |
7 |
|a eng
|2 ISO 639-2
|
989 |
|
|
|b Springer
|a Springer eBooks 2005-
|
490 |
0 |
|
|a New Frontiers in Translation Studies
|
856 |
4 |
0 |
|u https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5?nosfx=y
|x Verlag
|3 Volltext
|
082 |
0 |
|
|a 418.02
|
520 |
|
|
|a This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
|