Studies from a Retranslation Culture The Turkish Context

This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in O...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: Berk Albachten, Özlem (Editor), Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Editor)
Format: eBook
Language:English
Published: Singapore Springer Nature Singapore 2019, 2019
Edition:1st ed. 2019
Series:New Frontiers in Translation Studies
Subjects:
Online Access:
Collection: Springer eBooks 2005- - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 03108nmm a2200325 u 4500
001 EB001870192
003 EBX01000000000000001033563
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 190802 ||| eng
020 |a 9789811373145 
100 1 |a Berk Albachten, Özlem  |e [editor] 
245 0 0 |a Studies from a Retranslation Culture  |h Elektronische Ressource  |b The Turkish Context  |c edited by Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar 
250 |a 1st ed. 2019 
260 |a Singapore  |b Springer Nature Singapore  |c 2019, 2019 
300 |a VI, 194 p. 4 illus  |b online resource 
505 0 |a Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation -- Chapter 2 On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data -- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar -- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft -- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish -- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle -- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case -- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish -- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations -- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations -- Chapter 11- Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation 
653 |a Language Translation 
653 |a Comparative Literature 
653 |a Comparative literature 
653 |a Translating and interpreting 
653 |a Cultural Studies 
653 |a Culture—Study and teaching 
700 1 |a Tahir Gürçağlar, Şehnaz  |e [editor] 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b Springer  |a Springer eBooks 2005- 
490 0 |a New Frontiers in Translation Studies 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5?nosfx=y  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 418.02 
520 |a This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.