Gender in Literary Translation A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang

This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator cons...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Meng, Lingzi
Format: eBook
Language:English
Published: Singapore Springer Nature Singapore 2019, 2019
Edition:1st ed. 2019
Series:Corpora and Intercultural Studies
Subjects:
Sex
Online Access:
Collection: Springer eBooks 2005- - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02064nmm a2200325 u 4500
001 EB001858759
003 EBX01000000000000001022855
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 190101 ||| eng
020 |a 9789811337208 
100 1 |a Meng, Lingzi 
245 0 0 |a Gender in Literary Translation  |h Elektronische Ressource  |b A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang  |c by Lingzi Meng 
250 |a 1st ed. 2019 
260 |a Singapore  |b Springer Nature Singapore  |c 2019, 2019 
300 |a XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color  |b online resource 
505 0 |a Abstract -- Chapter One Introduction -- Chapter Two Literature Review -- Chapter Three Theoretical Framework -- Chapter Four Methodology -- Chapter Five Results and Discussion -- Chapter Six Conclusion -- References -- Appendix 
653 |a Comparative Literature 
653 |a Language and languages / Style 
653 |a Comparative literature 
653 |a Gender Studies 
653 |a Sex 
653 |a Stylistics 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b Springer  |a Springer eBooks 2005- 
490 0 |a Corpora and Intercultural Studies 
028 5 0 |a 10.1007/978-981-13-3720-8 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8?nosfx=y  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 808 
520 |a This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.