New Approaches to Translation, Conflict and Memory Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship

‘This varied and well-documented set of case studies focused on translation and conflict in Spain supplements accounts of repression and censorship with innovative ideas drawn from memory studies, affording a contemporary political perspective on the dark days of the Franco era. ’ —Theo Hermans, Pro...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: Pintado Gutiérrez, Lucía (Editor), Castillo Villanueva, Alicia (Editor)
Format: eBook
Language:English
Published: Cham Palgrave Macmillan 2019, 2019
Edition:1st ed. 2019
Series:Palgrave Studies in Languages at War
Subjects:
Online Access:
Collection: Springer eBooks 2005- - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 05573nmm a2200445 u 4500
001 EB001853035
003 EBX01000000000000001017338
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 181102 ||| eng
020 |a 9783030006983 
100 1 |a Pintado Gutiérrez, Lucía  |e [editor] 
245 0 0 |a New Approaches to Translation, Conflict and Memory  |h Elektronische Ressource  |b Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship  |c edited by Lucía Pintado Gutiérrez, Alicia Castillo Villanueva 
250 |a 1st ed. 2019 
260 |a Cham  |b Palgrave Macmillan  |c 2019, 2019 
300 |a XXIII, 234 p  |b online resource 
505 0 |a Part I. Introduction -- Chapter 1. Emerging Trends in Reassessing Translation, Conflict, and Memory; Alicia Castillo Villanueva and Lucía Pintado Gutiérrez -- Part II. Langston Hughes: An Afro-American View of the Conflict -- Chapter 2. The Writer as Translator: Langston Hughes and his Transcultural Racial Interpretation of the Spanish Civil War; Patricia San José -- Chapter 3. Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads; Andrew Samuel Walsh -- Part III. Interpreters and the Spanish conflict -- Chapter 4. Translating for the Legions of Babel: Spain 1936-1938; Marcos Rodríguez -- Part IV. Translation and Censorship during Franco’s Dictatorship -- Chapter 5. Depicting Censorship under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure; Pilar Godayol -- Chapter 6. Censorship and Translating for Children: ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ in Franco’s Spain; Julia Lin -- Chapter 7. ‘Adventures of a Young Man’ vs. ‘Aventuras de un joven’: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain; Rosa Bautista -- Part V. Framing Translation and Memory of the Spanish Conflict -- Chapter 8. El tiempo entre costuras: Translation, Television, and Transculture; Kyra Kiertrys -- Chapter 9. Voices, Whispers and Silence: Translating Defeat and Building Memories of the Spanish Civil War and Francoism; Inês Espada Vieira -- Chapter 10. Memory and Translation in ‘La cabellera de la Shoá’ [‘The Hair of the Shoah’] by Félix Grande; Pilar Cáceres 
653 |a Comparative Literature 
653 |a Language Translation 
653 |a Civilization / History 
653 |a Regional Cultural Studies 
653 |a Ethnology 
653 |a Culture 
653 |a Cultural History 
653 |a Comparative literature 
653 |a Peace and Conflict Studies 
653 |a Peace 
653 |a Translating and interpreting 
653 |a Memory Studies 
653 |a Collective memory 
700 1 |a Castillo Villanueva, Alicia  |e [editor] 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b Springer  |a Springer eBooks 2005- 
490 0 |a Palgrave Studies in Languages at War 
028 5 0 |a 10.1007/978-3-030-00698-3 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3?nosfx=y  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 418.02 
520 |a ‘This varied and well-documented set of case studies focused on translation and conflict in Spain supplements accounts of repression and censorship with innovative ideas drawn from memory studies, affording a contemporary political perspective on the dark days of the Franco era. ’ —Theo Hermans, Professor of Dutch and Comparative Literature, University College London, UK ‘Provocative, enlightening, groundbreaking, this volume is a compelling account and an intellectually engaging enquiry into translation as an activity that takes place not in a neutral site but within a political context with parties who have interests in the production of texts. It is thus an in-depth study of the challenges faced by translators during a particular historical episode. No doubt courageous, using numerous contemporary examples, it faces questions of dominance and resistance. Food for thought.  
520 |a ’ —África Vidal Claramonte, Professorof Translation Studies, University of Salamanca, Spain This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that continues to resonate within current debates on how to memorialize this inconclusive historical episode. The volume combines a detailed analysis of well-known authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an investigation into the challenges found in translating novels such as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies established by the dictatorial regime), and includes more recent works such as El tiempo entre costuras by María Dueñas.  
520 |a Further, it examines the reception of the translations and whether the narratives cross over effectively in various contexts. In doing so it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict and dictatorship in translation that allows for an intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to students and scholars of translation, history, literature and cultural studies. Lucía Pintado Gutiérrez is Assistant Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland. Alicia Castillo Villanueva is Assistant Professor of Spanish at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland