Untertitel im Kinderfernsehen Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung

Intralinguale Untertitel sind in Deutschland seit den 1980er Jahren aus dem öffentlich-rechtlichen Fernsehen bekannt. Eine besondere Herausforderung sind Untertitel für Kinder, vor allem, da Letztere noch Lesen lernen. Das Lesen von Untertiteln verlangt von Kindern folglich oft eine größere Anstreng...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wünsche, Maria
Format: eBook
Language:German
Published: Berlin Frank & Timme 2022, 2022
Edition:1st ed. 2022
Series:Audiovisual Translation Studies
Subjects:
Online Access:
Collection: Springer eBooks 2005- - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 01959nmm a2200277 u 4500
001 EB002135855
003 EBX01000000000000001273912
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 221201 ||| ger
020 |a 9783732991389 
100 1 |a Wünsche, Maria 
245 0 0 |a Untertitel im Kinderfernsehen  |h Elektronische Ressource  |b Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung  |c von Maria Wünsche 
250 |a 1st ed. 2022 
260 |a Berlin  |b Frank & Timme  |c 2022, 2022 
300 |a 412 S.  |b online resource 
653 |a Film and Television Studies 
653 |a Motion pictures 
653 |a Television broadcasting 
041 0 7 |a ger  |2 ISO 639-2 
989 |b Springer  |a Springer eBooks 2005- 
490 0 |a Audiovisual Translation Studies 
028 5 0 |a 10.57088/978-3-7329-9138-9 
856 4 0 |u https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9138-9?nosfx=y  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 791.4 
520 |a Intralinguale Untertitel sind in Deutschland seit den 1980er Jahren aus dem öffentlich-rechtlichen Fernsehen bekannt. Eine besondere Herausforderung sind Untertitel für Kinder, vor allem, da Letztere noch Lesen lernen. Das Lesen von Untertiteln verlangt von Kindern folglich oft eine größere Anstrengung als von Erwachsenen. Werden sie von dieser heterogenen Zielgruppe dennoch als Hilfsmittel positiv angenommen? Maria Wünsche hat die Verständlichkeit untertitelter Sendungen in einer Studie mit 150 Kindern zwischen acht und zwölf Jahren untersucht. Bei der Auswertung verknüpft sie Perspektiven aus Translations- und Sozialwissenschaften sowie der Verständlichkeitsforschung und bündelt relevante Verständlichkeitsfaktoren für untertitelte Kommunikate. Das Ergebnis sind wichtige Erkenntnisse dazu, wie Untertitel für gebärden- und lautsprachlich orientierte Kinder mit einer Hörbehinderung gestaltet werden sollten, um eine größtmögliche Verständlichkeit zu gewährleisten