Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture

This book is about Tangut translations of Chinese literary texts. Although most of the extant Tangut material comprises Buddhist texts, there are also many non-religious texts, which are mostly translations from Chinese. The central concern is how the Tanguts appropriated Chinese written culture thr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Galambos, Imre
Format: eBook
Language:English
Published: De Gruyter 2015
Series:Studies in Manuscript Cultures
Subjects:
Online Access:
Collection: Directory of Open Access Books - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02261nma a2200289 u 4500
001 EB001967636
003 EBX01000000000000001130538
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 210512 ||| eng
020 |a 9783110453959 
020 |a 9783110453164 
100 1 |a Galambos, Imre 
245 0 0 |a Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture  |h Elektronische Ressource 
260 |b De Gruyter  |c 2015 
300 |a 1 electronic resource (viii, 318 p.) 
653 |a Asia 
653 |a Literature 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b DOAB  |a Directory of Open Access Books 
490 0 |a Studies in Manuscript Cultures 
500 |a Creative Commons (cc), https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
028 5 0 |a 10.1515/9783110453959 
856 4 2 |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61224  |z DOAB: description of the publication 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110453959  |7 0  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 800 
520 |a This book is about Tangut translations of Chinese literary texts. Although most of the extant Tangut material comprises Buddhist texts, there are also many non-religious texts, which are mostly translations from Chinese. The central concern is how the Tanguts appropriated Chinese written culture through translation and what their reasons for this were. Of the seven chapters, the first three provide background information on the discovery of Tangut material, the emergence of the field of Tangut studies, and the history of the Tangut state. The following four chapters are devoted to different aspects of Tangut written culture and its connection with the Chinese tradition. The themes discussed here are the use of Chinese primers in Tangut education; the co-existence of manuscript and print; the question how faithful Tangut translators remained to the original texts or whether they at times adapted those to the needs of Tangut readership; the degree of translation consistency and the preservation of the intertextual elements of the original works. The book also intends to draw attention to the significant body of Chinese literature that exists in Tangut translation, especially since the originals of some of these texts are now lost.