Translation and Openness

"Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, the...

Full description

Format: eBook
Language:English
Published: innsbruck university press 2015
Subjects:
Online Access:
Collection: OAPEN - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02031nmm a2200325 u 4500
001 EB001847655
003 EBX01000000000000001011960
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 180916 ||| eng
020 |a 9783902936882 
245 0 0 |a Translation and Openness  |h Elektronische Ressource 
260 |b innsbruck university press  |c 2015 
300 |a 222 
653 |a Translation 
653 |a Language 
653 |a Language 
653 |a Computing & information technology 
653 |a Sprache 
653 |a Translationswissenschaft 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b OAPEN  |a OAPEN 
028 5 0 |a 10.15203/2936-88-2 
024 8 |a 10.15203/2936-88-2 
856 |u http://www.oapen.org/download?type=document&docid=1000267  |3 Volltext 
082 0 |a 400 
082 0 |a 600 
082 0 |a 000 
520 |a "Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academics and researchers, as well as the role and availability of research results in society. It therefore constitutes one of the most stimulating challenges that the world of professional translation and translation studies have yet faced.he contributions to this volume review some of these topics in three thematic sections: the first and most substantial part deals with the concept of openness in ICT (open data, open tools, open computer systems, and quality evaluation of open software), the middle part is concerned with translators training and the use of open software, and the last part discusses openness in academia on the ­basis of the concepts of a Scientist 2.0 and Digital Scholarship. An exhaustive list of ­references covering the topic is given as an appendix, as well as a keyword ­index."