|
|
|
|
LEADER |
02315nmm a2200265 u 4500 |
001 |
EB000722692 |
003 |
EBX01000000000000000575774 |
005 |
00000000000000.0 |
007 |
cr||||||||||||||||||||| |
008 |
140122 ||| eng |
020 |
|
|
|a 9789401727808
|
100 |
1 |
|
|a Proclus
|e [editor]
|
245 |
0 |
0 |
|a Proclus: Alcibiades I
|h Elektronische Ressource
|b A Translation and Commentary
|c edited by Proclus
|
250 |
|
|
|a 1st ed. 1971
|
260 |
|
|
|a Dordrecht
|b Springer Netherlands
|c 1971, 1971
|
300 |
|
|
|a IX, 250 p
|b online resource
|
505 |
0 |
|
|a Proclus the Successor on the first Alcibiades of Plato -- Fragments -- Select Bibliography -- Select Index to the Commentary -- Addenda et Corrigenda
|
653 |
|
|
|a Greek
|
653 |
|
|
|a Greek language
|
041 |
0 |
7 |
|a eng
|2 ISO 639-2
|
989 |
|
|
|b SBA
|a Springer Book Archives -2004
|
028 |
5 |
0 |
|a 10.1007/978-94-017-2780-8
|
856 |
4 |
0 |
|u https://doi.org/10.1007/978-94-017-2780-8?nosfx=y
|x Verlag
|3 Volltext
|
082 |
0 |
|
|a 480
|
520 |
|
|
|a This translation and commentary is based on the Critical Text and Indices of Proclus: Commentary on the First Alcibiades of Plato, Amsterdam 1954, by L. G. Westerink. Index II has been of great help in the translation, and the commentary is much indebted to the critical apparatus. Dr. Westerink has also been kind enough to forward his views on the relatively few problems which the Greek text has presented. A further debt is owed to the review of Dr. Westerink's text by Prof. E. R. Dodds in GNOMON 1955 p. 164-1, chiefly for some references and some emendations to the Greek text. W. R. M. Lamb's Loeb translation of Alcibiades I has helped considerably in construing the lemmata, which Signor Antonio Carlini has found to have been inserted by a later hand from a Plato MSS. of the W family. Evidence for this is their discrepancy with the text as read in the main body of the commentary (d. Studi Classici e Orientali, vol. x, Pisa 1961). On the personal side, the whole work has received the benefit of constant advice from Prof. A. H. Armstrong. It was he who first suggested the undertaking, and he has been kind enough to read through the translation and commentary, making many corrections and helpful suggestions. In particular lowe him the parallels with Plotinus and thanks for a Socratic patience in my more obtuse moments
|