Guide for Translating Husserl

This multilingual glossary is a guide for translating writings by Edmund RusserI into English. It has been compiled and improved in the course of about thirty years for my own guidance. Its initial pur­ pose and the tests it has undergone in use have determined its contents. The translations I have...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cairns, Dorion
Format: eBook
Language:English
Published: Dordrecht Springer Netherlands 1973, 1973
Edition:1st ed. 1973
Series:Phaenomenologica, Series Founded by H. L. Van Breda and Published Under the Auspices of the Husserl-Archives
Subjects:
Online Access:
Collection: Springer Book Archives -2004 - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 02414nmm a2200265 u 4500
001 EB000715506
003 EBX01000000000000000568588
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 140122 ||| eng
020 |a 9789401023986 
100 1 |a Cairns, Dorion 
245 0 0 |a Guide for Translating Husserl  |h Elektronische Ressource  |c by Dorion Cairns 
250 |a 1st ed. 1973 
260 |a Dordrecht  |b Springer Netherlands  |c 1973, 1973 
300 |a X, 150 p  |b online resource 
505 0 |a A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- Z. 
653 |a Phenomenology 
653 |a Phenomenology  
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b SBA  |a Springer Book Archives -2004 
490 0 |a Phaenomenologica, Series Founded by H. L. Van Breda and Published Under the Auspices of the Husserl-Archives 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1007/978-94-010-2398-6?nosfx=y  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 142.7 
520 |a This multilingual glossary is a guide for translating writings by Edmund RusserI into English. It has been compiled and improved in the course of about thirty years for my own guidance. Its initial pur­ pose and the tests it has undergone in use have determined its contents. The translations I have made are far from being limited to those I have published or intend to publish. As I read and translate more, occasions will doubtless arise to include more expressions in the glossary and to improve the lists of English renderings I shall thenceforth use. The glossary is given the present title and submitted now for publication because numerous experts have said it would be useful not only to other translators of HusserI but also to his readers generally. For a translation of such writings as RusserI's the guidance offered by ordinary bilingual dictionaries is inadequate in opposite respects. On the one hand, there are easily translatable expressions for which numerous such dictionaries offer too many equivalent renderings. On the other hand, there are difficultly translatable expressions that any such dictionary either fails to translate at all or else translates by expressions none of which fit the sense. In following such dictionaries a translator must therefore practise consistency on the one hand and ingenuity on the other. Hence the need for a written glossary such as this one